index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)



§ 21''
217
--
217
A
217
D
Rs. III 27' [ ... a-ru-n]i? a-uš-ta
218
--
218
A
218
D
Rs. III 27' [ ... ] Rs. III 28 [ ... wa-aḫ-nu]-ut
219
--
219
A
219
D
Rs. III 28' na-aš-kán p[a-ra-a] Rs. III 29 [ ... ]
220
--
220
A
220
D
Rs. III 29' [ ... GAM-a]n i-ya-an-ni-i[š ... ]
221
--
221
A
Rs. IV 43 [ _ _ _ (_) ] dUTU-un IGI-an-da a-uš-ta
221
C
Rs. IV 1 [ ... ]
221
D
222
--
222
A
222
C
222
D
223
--
223
A
Rs. IV 44 ku-it-wa-ra-aš Rs. IV 45 ú-ez-zi AN-aš dUTU-u[š ... ]
223
C
Rs. IV 3 [ ... ú-e]z-zi Rs. IV 4 [ ... ]
223
D
Rs. III 31' ku-i[t-wa-ra-aš] Rs. III 32 [ ... dU]TU-uš KUR-e-[ ... ]
224
--
224
A
224
C
Rs. IV 4 ú-ez-zi-wa-ra-aš Rs. IV 5 [ ... ]
224
D
Rs. III 32' [ú-ez-z]i-ma-wa-ra-aš [ ... ] Rs. III 33 [ ... ]
225
--
225
A
Rs. IV 46 nu-wa me-mi-ya-a[š ... ]
225
C
Rs. IV 5 [nu-w]a me-mi-ya-aš Rs. IV 6 [ ... ]
225
D
Rs. III 33' nu-wa me-mi-y[a-aš ... ]
226
--
226
A
226
C
226
D
Rs. III 33' [ ... ] Rs. III 34 [pé-eš-ši-y]a-u-wa-aš
227
--
227
A
227
C
Rs. IV 7 [ ... ḫa]l-lu-wa-iš
227
D
228
--
228
A
228
C
Rs. IV 7 da-aš-šu-ya-wa-ra-at Rs. IV 8 [ ... ]
228
D
Rs. III 34' [ ... ] Rs. III 35 [za-aḫ-ḫa-a-i]š
229
--
229
A
229
C
229
D
230
--
230
A
230
C
Rs. IV 9 ŠA KUR-TI-ma-wa-ra-aš ka-a-aš-za Rs. IV 10 [ ... ]
230
D
Rs. III 36' [ ... KUR-ma-w]a-ra-aš ka-aš-za31 [ ... ]
231
--
231
A
231
C
231
D
Rs. III 36' [ ... ] Rs. III 37 [me-mi-iš-ki-u-w]a-an da-a-iš
232
--
232
A
232
C
232
D
Rs. III 37' a-š[a-an-na-aš-ši ... ]
233
--
233
A
233
D
§ 21''
217 -- [Al]s der Sonnengott des Himmel[s] die Gotthe[it] im [Meer]53 sah,
218 -- [wa]ndte der Sonnengott zum zweiten Mal wied[er] (seine) Strahlen.
219 -- Er ging [ ... ] h[ina]us.
220 -- Und er ging hinab zum Wettergott, [der Sonnengott].
221 -- [Als] er dem Sonnengott entgegensah,
222 -- begann Tašmišu, [zum] Wettergott zu spr[eche]n:
223 -- „Warum kommt er, der Sonnengott des Himmels, [der König der] Länd[er]?
224 -- Die Angelegenheit aber, in welcher er kommt,
225 -- die Angelegen[heit ist wichtig].54
226 -- Sie ist [nic]ht abzutun.55
227 -- Er ist schwer, der Streit.
228 -- Schwer [aber ist er], der Kampf.
229 -- Er ist ein Aufruhr des Himmels.56
230 -- Des Landes aber Hunger und Tod (ist er).“
231 -- Der Wettergott begann, zu Tašmišu zu sprechen:57
232 -- „Zum Sitzen soll man ihm einen Stuhl hinstellen.58
233 -- Zum Essen aber soll man ihm eine Tafel sch[mücke]n.“
-aš-za über Rasur.
Anders Haas, Literatur 2006, 164: „den ge[waltigen] Stein“; Hoffner, Myths2 1998, 59: „the god E[llil]“.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 164: „Die Angelegenheit, in der er kommt, ist eine sch[werwiegende Angelegenheit]“; Hoffner, Myths2 1998, 59: „On what business does he come? The matter must be [important].“
Vgl. CHD P 321a.
Haas, Literatur 2006, 164: „Aufruhr gegen den Himmel“.
Text C: „[ ... ] der Wettergott [sprich]t die Rede.“
Text C: „vor ihnen soll [ ... ] aufgestellt werden“. Vgl. zu der Konstruktion CHD P 298b (sub 1 c 1' d'), 307b (sub 12 c 1' e').

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-29